|
جامعة
الدول العربية |
النشرة
الدورية
|
|
|
نشرة دورية
تصدر عن مركز تعريب العلوم الصحية تعنى بدور المركز في نشر ورصد قضايا تعريب
العلوم الصحية |
الحاسوب مترجماً نشأت ظاهرة الترجمة كوليد شرعي للظاهرة اللغوية لدى البشر، فما إن تفرق البشر إلى شعوب وقبائل، وتطورت لديهم الظاهرة اللغوية ألسنا مختلفة، حتى برزت الحاجة إلى الترجمة لتحقق بين الناطقين بلغات مختلفة ما تحققه اللغة الواحدة بين الناطقين بها من وظائف توصل الأفكار والمشاعر، ولتحقق التفاهم - والذي هو الوظيفة العليا للغة. وهناك أسلوبان رئيسيان للترجمة،الترجمة البشرية والترجمة الآلية.والترجمة الآلية الخالصة هي ترجمة من لغة طبيعية إلى أخرى يقوم بها الحاسوب من لغة طبيعية إلى أخرى يقوم بها الحاسوب آلياً دون تدخل من البشر، بعد تغذيته بالقواميس والبرامج التي تضم قواعد تحلل النص الأصلي في لغة المصدر صرفياً ونحوياً ودلالياً، وتضم قواعد أخرى تعيد تركيبه نصاً جديداً في لغة الهدف. وقد ظهرت الترجمة الآلية إلى العلن سنة 1954 في الولايات المتحدة، فبعد اختبار تجريبي في تلك الفترة. اعتقد العديد من المراقبين آنذاك أن الترجمة الآلية بواسطة الحاسوب ستغدو في القريب العاجل منتشرة على نطاق واسع، وبجودة عالية تفوق مستوى الترجمة لدى الإنسان المتخصص. غير أن آمال المراقبين في مجال الترجمة الآلية ظلت بعيدة جداً عن التحقيق إلى يومنا هذا، فرغم التطور الهائل الذي طرأ على قطاع الحاسوب والبرامج الحديثة، فلا تزال الترجمة المتقنة التي يؤمنها المترجمون المتخصصون أمراً مستعصياً على أحدث أجهزة الحاسوب، فالترجمة تتطلب أصلاً معرفة عميقة وإلماماً باللغة المنقولة واللغة المنقول إليها، مع ما يكتنف اللغتين من مواصفات خاصة تعود في أعماقها إلى خصائص الشعوب نفسها، كما تحمل المفردة الواحدة معاني مختلفة ومتنوعة تتبدل وفقاً لاستعمالها ضمن مفهوم معين أو ترتيبها داخل الجملة الواحدة. فالمراقبون اللغويون والمعلوماتيون يجمعون على القول إن مستوى الترجمة الآلية لم يبلغ حتى الآن تكون غالباً بلغة ركيكة، وتحتوي دائماً على تعابير مبهمة ومغالطات، وهو الأمر الذي حدا بخدمات الترجمة الآلية إلى الاستعانة بمترجمين متخصصين للتدقيق في النصوص وتصحيحها بعد ترجمتها بواسطة الحاسوب. وكان موضوع الندوة الثقافية التي نظمها مركز تعريب العلوم الصحية يوم التاسع والعشرين من يناير 2003 هو(الترجمة الآلية)، ودعى إليها العديد من المختصين لمناقشة هذا الموضوع الهام. فهل يتخطى الحاسوب مستقبلاً إمكانيات العقل البشري في سبر أغوار اللغات وتشعيباتها؟ ....... من يدري؟! |
قـضايا
تعريبية
الترجمة الآلية وإزالة حواجز اللغة بقلم / د.إيهاب عبد الرحيم رئيس قسم التأليف والترجمة - مركز تعريب العلوم الصحية |
| جـديد المركز |
|
1- حضور المؤتمر الستون - الدورة الحادية والثلاثون - لمجلس وزراء الصحة لدول مجلس التعاون شارك المركز في أعمال المكتب التنفيذي للمؤتمر الستون - الدورة الحادية والثلاثون لمجلس وزراء الصحة لدول مجلس التعاون والذي عقد في مملكة البحرين الفترة من 27-28 فبراير 2006 وقد تم استعراض العديد من مشاريع القرارات لرفعها إلى مجلس وزراء الصحة العرب لمجلس التعاون لإقرارها. ومشاريع القرارات التي تم اقتراحها هي:
2- حضور الدورة العادية الثلاثون - لمجلس وزراء الصحة العرب - جامعة الدول العربية كما شارك المركز في أعمال الدورة العادية الثلاثون لمجلس وزراء الصحة العرب والذي عقد بمقر جامعة الدول العربية الفترة من 15-16 مارس 2006 بصفة منظمة إقليمية منبثقة عن مجلس وزراء الصحة العرب حيث صدر العديد من القرارات كما جاءت في جدول الأعمال على النحو التالي:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| تـعريف بمصطلح | |||
|
| تـعريف بكتاب | ||
|
أطلس الأمراض الجلدية
|
| إصدارت جديدة | ||
|
|
||
| مـتفرقات | ||
|
||
| مـنكم وإليكم | ||
|
دعوة للمشاركة
|
حقوق النشر محفوظة لمركز تعريب العلوم الصحية
©
يمكن استخدام المادة العلمية المنشورة شرط الإشارة للمصدر
2006